2012年11月19日 星期一

化妝品成份日譯英


洗髮精、身體乳、護髮乳、護手乳、腮紅、香膏、唇蜜、保溼液、沐浴乳 ……
前幾天委託人寄來一大箱的美容用品,
需要翻譯的部份包括產品名稱、使用方法、注意事項等的日譯中,
以及各產品成份的日譯英,不論就工作量或工作內容而言都是一大挑戰。




我的工作本來就已經排得有點緊了,突然來這麼多東西,
化妝品上的文字又一個比一個「袖珍」,
簡直把我搞得擠眉弄眼、眉頭深鎖、焦頭爛額、火燒屁股、
眼壓飆升、心神不寧、腸胃失調、夫妻失和(?)、日夜顛倒、
上氣不接下氣、輾轉不得成眠。

諸多不利因子加上這案件結稿期限緊迫,
逼得我不得不空下其他工作,
接連幾個工作天努力不懈,竭盡全身精力對付這棘手的案件。

案主希望我每翻好幾樣就交出譯稿,
結果一方面是因為我英文能力有線,
一方面是忙中難免出錯,接連交稿後卻發現犯了兩個錯誤。

一個是「香料」一詞,一開始我翻成「spice」真是秀色可餐,
但後來發現化妝品領域習慣翻成「fragrance」 XD
另一個是「ボディミルク」,因為夾雜在洗髮精與護髮乳之間,
而且使用方法也頗像那麼一回事,我一開始竟翻成沐浴乳,
後來真的出現沐浴乳的時候才覺得不對勁,原來是「身體乳」才對。
這真是語境和背景知識聯手設下的絕妙陷阱啊。

努力衝刺幾番終於完成工作,
總計 66 項產品,計算字數後卻發現稿費沒有想像中的多 QQ

不過這真的是難得的經驗,感覺化妝品翻譯功力大增!
未來如果能以一英文字1.5元的價碼接到類似案件,也許就不枉今番努力了。


工作結束後吃午餐,順便小酌清酒,好香!


 --

沒有留言:

張貼留言