2016年10月26日 星期三

配音與字幕翻譯的衝突--從「路人超能100」看翻譯實務

這標題都能當論文主題了。

最近Animax頻道的動畫「路人超能100」中文配音版有個極有趣的現象--
中文字幕與配音字詞不一致。這並非前所未見,通常是中文配音的途中
穿插台語所致,但這部動畫卻不然,看起來像是配音員對翻譯看不下去,
因此有半數以上的內容是配音自己以通順的詞句詮釋,
造成處處「打臉」翻譯的現象。

我是個不愛聽中配的人,但衝著這個現象,
未來看這部動畫我還會想聽中配。畢竟其中有太多發人省思的內容,
值得每一位譯者引以為鑑。

稍微比較一下這類衝突,覺得大部分的問題可能是譯者的語句
太貼近日文原文的習慣,以及沒能掌握好字數與時間的節奏所致。
如果能比對日文原音版與中配版,想必會有很深的體悟。

總而言之,動畫、戲劇等娛樂性高的文本,
如果勢必要在過與不及之間擇一為之,還是選擇過吧。
避免困在原文的框架,設法以渲染性強的字眼挑逗觀眾的情緒,
將作品娛樂大眾的功能提升至120%以上才是上策。

最後想幫譯者緩頰一下。字幕翻譯絕對是吃力不討好的工作,
或許是工作條件不佳,譯者無暇多加潤飾,才會任由配音員「協助潤稿」吧。

(註)本文發表隔天,收看第五集發現無同樣現象。
似乎只有第四集情況較特殊。

 --

沒有留言:

張貼留言